当地时间6月13日上午,里卡多·帕尔玛大学孔子学院举办了题为《菜名汉西互译中的对等问题》的学术讲座。里卡多·帕尔玛大学孔子学院中外方院长、孔院全体教师、汉西翻译专业全体学生等聆听了讲座。讲座由里卡多·帕尔玛大学孔子学院志愿者教师穆孝妍主讲。
讲座伊始,穆老师以几种逗趣的错误翻译引出本次讲座的主题,引发了在座学生的极大兴趣。随后,穆老师简单地讲解了汉西互译应注意的理论方法,并介绍了中秘文化差异在饮食方面的具体体现,不仅讲解了秘鲁国民菜“Lomo Saltado”“Ceviche”“Pollo a la Brasa”“Papas a la Huancaina”等的确切中文翻译,还向学生介绍了极具中国特色的“夫妻肺片”“重庆辣子鸡”“四喜丸子”等美食的由来和正确的西语译名。
本次讲座在增强学生汉西翻译技巧的同时,也推广中秘传统餐饮文化,启迪了学生兴趣,激励他们更努力地学习汉语。
(供稿:里卡多·帕尔玛大学孔子学院)
主讲人穆孝妍
师生互动
现场听众
Copyright 2017-2030 Hebei Normal University all rights reserved
地址:河北省石家庄市南二环东路20号 邮编: 050024 冀ICP备18011017号-3 冀公网安备 13010802000630号